
La directrice de la Direction Prospective et développement territorial du ministère chargé de la décentralisation, Fardouza Ahmed Ali a présidé le 12 avril en fin d’après-midi dans la salle de conférence de l’institut des études diplomatiques du ministère des affaires étrangères la cérémonie de clôture des travaux d’un atelier technique sur l’harmonisation des traductions d’un nouveau corpus des termes couramment usités dans leur communication par le secrétariat d’état chargé de la décentralisation et les ministères sectoriels.

Organisé par le SED avec le soutien du programme d’appui à la décentralisation et aux initiatives locales (ADIL), cet atelier a regroupé un panel riche et diversifié des participants. Il faisait suite au premier tenu en 2017 et qui s’était traduit par la publication d’un fascicule de 160 termes de la décentralisation français, afar et somali.

Dans son mot de clôture de cet atelier technique qui a vu pendant deux jours les participants répartis en deux groupes linguistiques (afar et français) débattre et s’entendre sur les traductions les plus appropriées d’une liste de plus de 360 termes d’usage courant dans la communication du SED et des départements ministériels sectoriels, la directrice Fardouza Ahmed Ali a tenu tout d’abord à remercier, au nom du ministre Hamadou Mohamed Aramis, les personnes impliquées dans cette initiative pour la disponibilité dont ils ont fait preuve et pour l’engagement qui les a animés en vue de produire des résultats de qualité. Elle a rappelé que le ministère chargé de la décentralisation avait organisé une réunion de préparation de ce deuxième atelier en février 2020. Elle a ajouté qu’à cette occasion, il avait été demandé aux différents départements par les biais de leurs communicants de produire une liste des mots pour le nouveau corpus à soumettre pour traduction au cours de ce deuxième atelier dont la tenue a été retardée par la crise sanitaire planétaire due à la pandémie du covid-19.

Elle a promis qu’un lexique augmenté français-Afar-somali va être publié très prochainement et sera mis à la disposition de l’ensemble des intéressés pour qu’un vocabulaire partagé par tous soit utilisé dans la communication en direction de nos populations.
